OLD-ENGLISH-L Archives
Archiver > OLD-ENGLISH > 2003-10 > 1065359665
From: "Sandra Lovegrove" <>
Subject: Re: [OEL] Curzon...? and Proctors of the Arches...?
Date: Sun, 5 Oct 2003 14:14:25 +0100
References: <123185080968.20031003202134@yahoo.co.uk>
I agree that "citizen and (profession)" is a common style, and thus a more
likely form of description, so its good to know about the corrected
transcription.
SANDRA LOVEGROVE
Researching LOVEGROVEs in all places and at all times.
Please do visit the LOVEGROVE Information Centre on http://www.lovegrove.org.uk
----- Original Message -----
From: "Anne" <>
To: <>
Sent: 03 October 2003 20:21
Subject: Re: [OEL] Curzon...? and Proctors of the Arches...?
> On 01/10/03 Sandra wrote this:
>
> S> "Proctor of the Arches" suggests he acted as agent for business before the
> S> Court of Arches (the ecclesiastical court of appeal).
>
> S> Is it possible that "curzon" is a misreading for "curs(it)or"? The context
> S> and root would appear to be make this term cognate with "cursitor", an
> S> official who drew up writs in the Chancery courts, cf. Cursitor Street off
> S> Chancery Lane in legal London.
>
> S> These roles would coincide well with his role as a Notary Public.
>
>
> Hi Sandra,
>
> Thanks for your response... I was sort of thinking along those
> lines but Eve and Lyn both suggested the word was a misreading of
> Citizen, which when my transcriber went back and checked, he now
> believes to be the case.
>
> --
> Cheers,
> Anne mailto:
> Docwra Family Research Project
> http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~docwra/
>
This thread:
| Re: [OEL] Curzon...? and Proctors of the Arches...? by "Sandra Lovegrove" <> |