HUNGARY-L Archives

Archiver > HUNGARY > 2003-02 > 1046039202


From: "Bill Overbaugh" <>
Subject: Re: [HUNGARY-L] Village Divisions
Date: Sun, 23 Feb 2003 17:26:50 -0500
References: <159.1c4a7fc4.2b8a47c3@aol.com>


Hello everyone!

I am brand new to this list, and already stumbled on something I can help
with!

I'm researching the Rustyák family from the Debrecen area (originally from
Szaniszló, Szatmár County, Austria-Hungary (now Sanislau, Szatmár County,
Romania). The Rustyák family is Ruthenian, and I jumped when I saw your
post, Marika.

Ruthenian = ruszin. The region is referred to as Ruténia.

The *Hungarian* names I've come across so far of Ruthenian origin include
Rustyák, Rusnyák, Rusztyák and Rusznyák.

Also,
Slovak = Szlovakia
Czech = Csehország
Ukraine = Ukrain

Hope that helps!

~ Bill Overbaugh


----- Original Message -----
From: <>
To: <>
Sent: Sunday, February 23, 2003 10:50 AM
Subject: Re: [HUNGARY-L] Village Divisions


> Hi Joe and Szandi,
>
> Translation of country names from English to Hungarian has always
fascinated
> me. For instance:
> Austrian=Osztrak (most European countries have a derivative of this
spelling)
> Croatian=Horwat (Horvat)
> German=Nemet
> Italian=Olasz
> Polish=Lengyel
>
> I'm sure many of us have known people by the above names
>
> A recent check by Sztaki shows:
> Russian=Orosz.....a very common name in the Pittsburgh area.
> Prussian=Porosz
>
> More commonly interpreted to Hungarian is: French/Francia,
Spanish/Spanyol,
> The Netherlands/Hollandia, Danish/Dan, Swedish/Sved. The Hungarian
etymology
> of translations seems to become more modern with other than Central
European
> countries.
>
> I find nothing for Ruthenian, Ukrainian; finding Czechoslovak for Slovak
and
> Czech very inadequate; it leads me to believe there must be more of a
> translation, even if it is colloquial.
>
> Traveling thru Europe and digesting the country and other proper names was
an
> eye opener for me. On a Holland Dutch bus tour originating in the
> Netherlands, my Dutch neighbor turned around and said "Now you see how
blue
> the Donau is". If she hadn't said the word "blue", I would have missed my
> first sight of knowing it was the Danube River because at that point it
was
> very narrow and muddy. It wasn't easy to accept the fact that even major
> rivers weren't sacrosanct from having their spelling changed from what was
> familiar to me. It may be that each country wanted to maintain it's own
> "Francophile", for lack of a better word.
>
> I digress, Joe is there an interpretation for Cszents or Tobaj which were
> mentioned by Szandi? Also, I would be interested in further discussion of
> Horvat. My English International Encyclopedia, dated 1921 shows a
> non-preferential use of this word.
>
> Marika
>
> ______________________________


This thread: