HUNGARY-L Archives
Archiver > HUNGARY > 2002-03 > 1015091984
From: Joseph J Jarfas <>
Subject: Re: [HUNGARY-L] trnaslation help please
Date: Sat, 02 Mar 2002 12:59:44 -0500
References: <F26962764vL8dbptOzb0001bfdf@hotmail.com> <3C810CA5.A7919C9B@wanadoo.fr>
Jean-Michel OMBROUCK wrote:
> Could someone help me to translate this note found on a death record :
>
> "Drevenka József egy wobensgehalt gyermeket egyvzerve temettük"
>
> There could be many mispellings in the text I've copied without knowing
> nothing to hungarian !
>
> Thanks in advance,
>
> Jean-Michel Ombrouck
> hrrp://perso.wanadoo.fr/ombrouck
Hi Jean-Michel,
Drevenka József egy 'woben' s 'gehalt' gyermekét egyszerre temettük ...
'woben' is the key but it's not clear what it could be; the rest of the
sentence implies that two burials took place at the same time. Whether the
wife died with the child or József himself depends on the 'woben''s
meaning. Take a good look at that word again. Could it be 'waver'? If the
word(s) are written together the way you spelled it: 'wobensgehalt', it
almost implies a German expression ... possibly died in the womb??
Joe
Equinunk, PA - USA
---
[This E-mail scanned for viruses by IAS, an Archiventure Company]
This thread:
| Re: [HUNGARY-L] trnaslation help please by Joseph J Jarfas <> |